摘要:Neste ensaio, são analisados três poemas de Carlos Drummond de Andrade traduzidos para língua
inglesa por Richard Zenith e publicados na coletânea Multitudinous heart: selected poems by Carlos Drummond
de Andrade em Nova York, no ano de 2015, pela editora Farrar, Straus and Giroux. O objetivo desta análise é,
reconhecendo o processo tradutório como um fenômeno intertextual, entender o diálogo entre a obra original e a
obra traduzida, analisando como o tradutor soluciona problemas próprios da tradução de poesia, como a
correspondência de ritmo e sons e a correspondência semântica entre sistemas linguísticos tão diferentes quanto o
inglês e o português. Para elaborar essa reflexão, além dos poemas selecionados, também são utilizadas traduções
realizadas anteriormente por outros tradutores, com o intuito de comparar e contrastar diferentes abordagens do
texto poético e suas soluções linguísticas. A reflexão teórica leva em consideração as discussões de Gérard Genette
(2005) e Walter Benjamin (2008) sobre a tradução enquanto fenômeno intertextual e o papel do tradutor, de
Haroldo Campos (2011) para a problematização da tradução literária, bem como de Tania Carvalhal (2000) para
se pensar na recepção da tradução. A partir das análises, foi possível depreender características singulares no
projeto tradutório de Zenith, o qual faz escolhas e encontra soluções tradutórias que ainda não tinham aparecido
em traduções anteriores da poesia drummondiana. Assim, encontra-se em Zenith uma atualização da poesia de
Drummond em língua inglesa, em um movimento que busca dialogar com o público leitor, bem como preservar o
ritmo e as rimas da poesia drummondiana. Traça-se, então, hipóteses e delimita-se tendências nos poemas
analisados a fim de iniciar o debate sobre essa tradução ainda recente de poemas de Drummond traduzidos para a
língua inglesa.
关键词:Tradução literária;Tradução de poesia;Poesia brasileira;Carlos Drummond de Andrade;Richard
Zenith.