摘要:Cette étude rend compte des résultats d’une analyse contrastée de trois traductionsfrancophones du conte La Vache des orphelins. Elle montre que tout en illustrantla manière par laquelle la diversité langagière et culturelle se manifeste dansles productions langagières, ces trois traductions renseignent d’une part sur lescontraintes auxquelles font face les traducteurs du conte, et, d’autre part, sur lesprincipaux procédés utilisés pour transmettre le maximum de caractéristiques duconte dans la langue-culture d’origine en tenant compte des spécificités du public.Ces traductions favorisent le développement de la compétence plurilingue/pluriculturelleet notamment de celle de la médiation linguistique et culturelle.
其他摘要:This study reports the results of a contrasted analysis of three French translations of the story The Cow of Orphans. It shows that, while illustrating the way in which linguistic and cultural diversity manifests itself in language productions, these three translations provide information on the constraints faced by storytellers and, on the other hand, main processes used to convey the maximum of the characteristics of the tale in the language-culture of origin taking into account the specificities of the public. This makes them a medium that can foster par excellence the development of plurilingual / pluricultural competence and in particular that of linguistic and cultural mediation.
关键词:diversité langagière et culturelle; conte; traduction; compétence plurilingue/;pluriculturelle; médiation
其他关键词:linguistic and cultural diversity; narration; translation; plurilingual/pluricultural competence; mediation