摘要:In this text,which employs the analytic-comparative method,we read the Poetics of Aristotle in a new way to take an example of translation as an artistic creation. We can present the result of the essay as a metaphor called “the art of translation”,and then we refer to four evidences which can support our metaphor: reading the text as seeing the world,understanding the meaning as perceiving the main action,representing the text as recreating an image,and word making as the art of poetic. If we want to explain the useful dimension of our research,it can be said: every translation (if it is considered as an artistic creation) has a moral dimension which depends on its imitation of the author's line and reader's culture,and also has an artistic dimension that attends to the beauty of text and new vision of culture. According to Moderation theory of Aristotle,an ideal intercultural translation sees the right of author and reader by the equal criterion. Then it shows a production that is combined with “representation”,a term which can embrace the beauty and ethic in the art of translation.
其他摘要:در این مقاله ضمن تعهد به روشی تحلیلی- تطبیقی و با رجوع به آنچه ارسطو در بوطیقا ترسیم نموده، فرآیند ترجمه را همچون روند شکلگیری یک اثر هنری قرائت میکنیم. در مسیر مستندسازی این قرائت، خوانش متن به مثابه مشاهده محیط، فهم معنی به مثابه درک کردار، باز آفرینی م
关键词:poetics;representation;artistic creation;art of translation;cultural relationship
其他关键词:بوطیقا، محاکاة، آفرینش هنری، هنر ترجمه، تعامل فرهنگی