摘要:Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk menggambarkan strategi kepadanan pesan yang digunakan oleh penerjemah dalam mengalihkan pesan terjemahan dari buku “Linguistics Across Culture” yang diterjemahkan menjadi “Linguistik di Pelbagai Budaya”. Data berupa kalimat-kalimat yang berisikan strategi kesepadanan pesan dalam buku tersebut. Data diperoleh dari analisis dokumen sedangkan untuk menganalisis data penulis menggunakan metode perbandingan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi kesepadanan pesan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku “Linguistics Across Culture” ke dalam “Linguistik di Pelbagai Budaya” meliputi addition,deletion, adoption,adaptation,category shift,level shift,dan intra-system shift..
其他摘要:This descriptive qualitative study aims at describing strategies used by the translator in grasping equivalence. The data are sentences containing the equivalence strategies and their translation into Indonesian taken from “Linguistics Across Culture” and
关键词:stratetgi kesepadanan;kesepadanan;dan linguistics across culture
其他关键词:equivalence stratetgy;equivalence;and linguistics across culture