期刊名称:Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
印刷版ISSN:2065-3514
电子版ISSN:2501-0778
出版年度:2007
页码:226-229
语种:English
出版社:Casa Cărții de Știință
摘要:La communication interculturelle n’est pas une nouveauté du XXI-e siècle. Dès le Moyen Age,les représentants des élites intellectuelles,les philosophes,les écrivains,les théologiens de tous les pays se prêtaient à des échanges afin de bâtir leur savoir-faire grâce au latin,langue de communication savante. Dans le domaine de la littérature,les récits de voyage ouvraient les portes vers l’autre,vers l’au-delà,enrichissant l’univers du lecteur de choses nouvelles. A partir du XX-e siècle,les nouvelles technologies,les nouvelles découvertes de la science ne font qu’approfondir et accélérer ce mouvement par des échanges d’ordre économique,politique,militaire,touristique,électronique. Déchiré entre l’identité et l’altérité,l’homme moderne,qu’il soit simple employé,grand philosophe, politique habile ou journaliste,s’interroge à chaque instant sur son véritable identité dans une société métissée. C’est à travers ce monde « villageois »,autrement dit un monde de la cohabitation des identités culturelles,que le traducteur doit non seulement décoder les signes linguistiques mais également saisir et interpréter les allusions culturelles porteuses de sens et d'enjeux. Il devra les associer avec la réalité environnante et tenir compte des conditions sociales,historiques,de l’expérience linguistique et culturelle,des contacts avec les autres cultures,plus ou moins éloignées de l’espace d’origine. Par la suite,le traducteur doit acquérir une double compétence : linguistique et périlinguistique. Si la compétence linguistique est facile à acquérir,la compétence périlinguistique est bien plus complexe et comprend deux sous-composants: civilisationnel ou le transfert du culturel et stylistique fonctionnel ou les sous-codes de la langue..