首页    期刊浏览 2025年12月17日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Context(s) and Vocabulary in Translating
  • 本地全文:下载
  • 作者:Daniela ŞORCARU
  • 期刊名称:Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
  • 印刷版ISSN:2065-3514
  • 电子版ISSN:2501-0778
  • 出版年度:2008
  • 卷号:3
  • 页码:187-194
  • 语种:English
  • 出版社:Casa Cărții de Știință
  • 摘要:It is impossible to indicate the size of vocabulary that a person needs for translating,because there are a lot of aspects depending on the text type and the audience for which a translation is produced. Some people claim that a translator must know a minimum of 50,000 words,but this does not say anything about the active and passive vocabulary. The only way to test lexical adequacy is to determine how many times translators need to look up the meanings of words on a typical page of text. If,for example, people have to look up an average of six words per page such persons are clearly not ready to start translating as either free-lance or in-house professionals. Their progress will be so slow that they will never make a living out of their work,and their looking up so many words means that they are very likely to misunderstand a source text. In order to translate efficiently and accurately translators should not have to look up more than one or two words per page..
国家哲学社会科学文献中心版权所有