期刊名称:Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
印刷版ISSN:2065-3514
电子版ISSN:2501-0778
出版年度:2009
卷号:4
页码:60-64
语种:English
出版社:Casa Cărții de Știință
摘要:As a rule,semantic and visual allusions enable the writer (translator,editor) to break out of the linear constraints of hermeneutic text construction by introducing echoic or reflected meanings in the manner of progressing regression. The aim of the present paper is,before anything else,that of investigating the process of translation as mediation (of meanings and/or cultural brands) wherein David Lodge the iconic brand (for satire on the academia) is culturally trans-lated into a new commodity,a new consumer good which is harnessing power not as product embodying work,but rather as a commodity which is different from and differing with the original,fathered both by the translator of the novel and by its editor (the artistic creator who finally decides on the book cover of the new,translated novel)..