期刊名称:Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa
印刷版ISSN:1979-0457
电子版ISSN:2541-0075
出版年度:2019
卷号:13
期号:2
页码:194-204
DOI:10.24036/ld.v13i2.106192
语种:English
出版社:Universitas Negeri Padang
摘要:This study aims to reveal the variations of the lexical category of the style markers in the self-translation of literary works from English to Indonesian and their roles in expressing the perceptions of the translator. The concept of variation avoids the asymmetric position of the author and the translator especially in the translation of literary works considered as a process of re-creation. This is pilot research with a qualitative approach. The data are obtained from the novel The Question of Red (TQOR) written in English and its Indonesian translation,Amba. In this context,Laksmi Pamuntjak acts as both the source text writer and the target text producer. TQOR and Amba use lexical style markers that are not exactly the same,involving variations. The variations of the lexical category of style markers can be classified into: marker reduction,attribute reduction,marker transposition,marker extension,and invariation of marker. These variations are the impacts of using various translation strategies,which in turn also change the perception of the self-translator on the themes she wants to express..
其他摘要:Penelitian ini bertujuan mengungkapkan ragam pemarkah gaya bahasa pada kategori leksikal dalam swaterjemah (self-translation) karya sastra dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan perannya dalam mengungkapkan persepsi pengarang-penerjemahnya. Konsep ra