首页    期刊浏览 2024年11月15日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation methods of the epic formulas of the universe from Yakut into French (based on the olonkho “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev)
  • 其他标题:СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭПИЧЕСКИХ ФОРМУЛ МИРОЗДАНИЯ С ЯКУТСКОГО НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО «ЭЛЭС БООТУР» П. В. ОГОТОЕВА
  • 本地全文:下载
  • 作者:V. I. Shaposhnikova ; V. I. Shaposhnikova
  • 期刊名称:Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия "Эпосоведение"
  • 电子版ISSN:2500-2864
  • 出版年度:2016
  • 卷号:1
  • 期号:1
  • 页码:83-90
  • 语种:English
  • 出版社:North-Eastern Federal University
  • 摘要:The article is dedicated to the epic formula research of the universe in the olonkho “Eles Bootur” by P. Ogotoev (in the original and French texts). The purpose of our study is to compare epic formulas of the universe in Yakut and French versions of olonkho in order to determine the methods of their translation into French. Vertical (contact simple and complex) and horizontal (contact simple and complex) alliterations were identified in the original text and in the translation of olonkho. Anaphoric repetitions predominate in alliterations. Same syntactic constructions in epic formulas create rhythmic and syntactic parallelisms consisting of a few lines of poem, create rhythmic organization of epic formulas and give extraordinary solemnity to the Olonkho. Parallel design contributes to creating an increasing gradation. Gradation effect is ensured by the choice of words of similar meaning, synonyms and their position in the parallel structures. The basis of gradation is attributes of words that arranged in ascending order.In French translation there are more words and syllables in poem lines than in the Yakut original text. A variety of translational transformations (replacement, addition, rearrangement of the sentence, the restructuring of lines of verse) is used. Definite and indefinite articles at the beginning of lines and word order in the parallel structures are used in order to translate the alliterations into French. For gradation effect the selected words with similar meanings are chosen, their position in the parallel structures were taken into account.
  • 其他摘要:Статья посвящена исследованию эпических формул мироздания в олонхо «Элэс Боотур» П. Оготоева (в оригинале и в переводе на французский язык). Цель работы – сопоставление якутского и французского вариантов эпических формул мироздания для выявления способо
  • 关键词:Olonkho; epic formulas; alliteration; hyperbole; anaphor; parallelism; gradation; vocalic harmony; Yakut language; French translation
  • 其他关键词:олонхо; эпические формулы; аллитерация; гипербола; анафора; параллелизмы; града- ция; сингармония гласных; якутский язык; французский перевод
国家哲学社会科学文献中心版权所有