期刊名称:Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия "Эпосоведение"
电子版ISSN:2500-2864
出版年度:2016
卷号:4
期号:4
页码:63-68
语种:English
出版社:North-Eastern Federal University
摘要:The relevance of the study is caused by the lack of work on the identification of ways of Yakut olonkho rhyme transfer into other languages. The work is valuable in the field of cross-language text conversion and comparative linguistics. The purpose of this article is an analysis of fetal rhyme of “Nyurgun Bootur the Swift” by K.G. Orosin and the methods of its translation from Yakut into Russian and from Russian into French. The object of the research is olonkho by K.G. Orosin “Nyurgun Bootur the Swift.” Russian translation was made by G. U. Germogenov – Ergis. Translation into French was made by Yankel Carro through intermediate language (Russian). The subject of the research is embryonic rhyme in epic formulas of K.G. Orosin olonkho “Nyurgun Bootur the Swift.” The material of this work was the text of K. G. Orosin “Nyurgun Bootur the Swift” and its translation into Russian and French. This olonkho identified 1749 cases of rhyme forming elements. The most common of them are -laah,-ttan, -gar, -an, saђa, kurduk, үһү and ebit. In Russian translation the number of translated rhymes is 62 % and in the French version is 43 %. Analysis of ways of embryonic rhyme transfer revealed the following: a) in the translation from Yakut into Russian language was used grammatical transformations (substitution, permutation), lexical (addition, omission) which indicates a loss of expressiveness; b) in the translation from English into French was used the following grammatical transformations: permutation, substitution, addition. There are some moments when the subject matter of the formulas in the translation is preserved and in our opinion it was because of the loss of the right rhyming the passages is no longer perceived by the ear as poetic lines.
其他摘要:Актуальность темы исследования вызвана отсутствием работ по выявлению способов передачи риф- мы якутского олонхо на другие языки. Работа представляет ценность в области межъязыкового преоб- разования текста и сравнительно-сопоставительной лингвистики. Цел