期刊名称:Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова: Серия "Эпосоведение"
电子版ISSN:2500-2864
出版年度:2018
卷号:11
期号:3
页码:42-55
DOI:10.25587/SVFU.2018.11.16939
语种:English
出版社:North-Eastern Federal University
摘要:The article is devoted to the cultural information of P. A. Oyunsky olonkho “Nurgun Bootur the Swift” in the aspect of interlingual and intersemiotic types of translation (in Jakobsonean version). The epic workis a “strong” text of the Yakut culture, as evidenced by its popularity among the people of the original culture and language, the sustainable interest of scholars from various fields of humanities, its high educational and cultural potential and regular translatability by means of verbal and nonverbal semiotic systems. The close connection of the Oyunsky olonkho (classic example of following the ancient epic tradition) with the real life and the verity of the described events make the reconstructed piece of epic literature a reliable historical and ethnographic source of information about the culture and history of the Yakut people. An important place in the information continuum of olonkho belongs to the cultural memory, which is the а result of mythologization and sacralization of the past, phenomenon of collective origin and ensures the cultural identity of the indigenous people of Yakutia (Sakha). The main goal of the analysis is to comprehend the cultural memory of olonkho in translingual and transcultural perspectives, which contributes to the task of preservation of the historical experience and memories of the Yakuts in the texts of translations and successful intercultural communication. The methodological basis of the research was the understanding of the cultural memory of Oyunsky’s olonkho text as hyperunit of translation, regarding which a decision for translation is made. The translation task is the recreation in secondary texts the content of an epic work, a unique cultural code, as well as assistance to a potential reader of translation in the perception and understanding of the olonkho complex cultural space. The peculiarities of the original text information generate the variability of the translation hypounits and the application of ad hoc and ad libitum principles for their determination. Culturonyms are considered the regular formal carries of cultural information and memory and, accordingly, hypounits of translation. The comprehension of olonkho text, which is a complex cultural sense, and the continuation of its “life” through nonverbal semiotics, also influence on the necessity of determination the units of intersemiotics translation. The cultural memory must be preserved in music, dance, cinema and pictorial arts as secondary texts of the verbal original, which directly demonstrates the universality of this type of cultural information as a unit of translation of epic literature.
其他摘要:Статья посвящена рассмотрению культурной информации текста олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в аспекте межъязыкового и межсемиотического видов перевода (в по- нимании Р. О. Якобсона). Эпическое произведение является «сильным» текстом я
关键词:epic; epic text; olonkho; cultural information; cultural memory; “strong” text of culture; literary translation; unit of translation; interlingual translation; intersemiotic translation; cultural adaptation
其他关键词:эпос; эпический текст; олонхо; культурная информация; культурная память; «силь- ный» текст культуры; художественный перевод; единица перевода; межъязыковой перевод; межсемиоти- ческий перевод; культурная адаптация