摘要:There are so many popular movies in Indonesia which come from Hollywood (western countries).They uses English as their language.One of the movies we can find is Now You See Me 2 Movie.Sometimes,figurative language is used inside the movie.However,it is not easy for Indonesian people to understand English.It is why subtitling becomes very important for Indonesian.The aims of this study are: (1) to explain the subtitling strategies used in subtitling figurative language in the movie and (2) to explain the degrees of semantic equivalence of the subtitling strategies.This study is a qualitative descriptive research.To collect the data,the writer used transcription and a table of tabulated script.Transcription was used to transcribe all the dialogue into a transcript.Then,it was tabulated into a table which had been set.All the data was analyzed through transcribing,reading,categorizing,analyzing,interpreting,and drawing conclusion.The result showed that there were 94 utterances of figurative language.From 94 utterances,there were 9 subtitling strategies used;they were Expansion,Paraphrase,Transfer,Imitation,Transcription,Condensation,Decimation,Deletion,and Resignation Strategy.The most used subtitling strategy was Paraphrase Strategy that shared 39.4%.It was used in 37 excerpts.Then,the result of semantic equivalence showed that Fully Equivalent shared 42.5%,Increased Meaning shared 29.8%,and Decreased Meaning shared 7.4%.The category of Non-Equivalent showed that Different Meaning shared 16% and No Meaning shared 4.3%.The Equivalent category shared 80.8% of total 100%.
关键词:Subtitling strategies;figurative language;degrees of semantic equivalence