首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:TRANSLATION PROCEDURES OF MEDICAL TERMS IN THE BOOK ENTITLED STRESS LESS
  • 本地全文:下载
  • 作者:Desak Nyoman Astri Pradnyani Putri
  • 期刊名称:Linguistika
  • 印刷版ISSN:0854-9613
  • 出版年度:2014
  • 卷号:21
  • 页码:1-14
  • 语种:English
  • 出版社:Universitas Udayana
  • 摘要:This article aims at investigating the translation procedures of medical terms from English into Indonesian.The data of medical terms was taken from the book entitled Stress Less written by Colbert (2005) and the Indonesian version with the same title,translated by Wandaningsih (2006).This article applied qualitative research method.Observation method was applied at once with the implementation of note-taking technique.Informal and formal methods were applied to present the analyzed data in this article.The theory proposed by Newmark (1988) was applied to analyze the problem of procedures of translation.Newmark (1988) introduced eighteen translation procedures.The findings show that there were eleven translation procedures applied in translating the medical terms in the book Stress Less.The translation procedures were literal translation,transference,naturalization,descriptive equivalent,through-translation,shift,modulation,recognized translation,reduction and expansion,note and triplets.The application of those procedures was significantly influenced by readership aspect,where the target readers of the book are common people with many kinds of background.
  • 其他摘要:Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan prosedur penerjemahan istilah-istilah medis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.Data berupa istilah-istilah medis ini diambil dari buku yang berjudul Stress Less yang ditulis oleh Colbert (2005) dan versi Indonesianya dengan judul sama yang diterjemahkan oleh Wandaningsih (2006).Metode yang digunakan dalam tesis ini adalah metode penelitian kualitatif.Metode observasi dan digunakan bersamaan dengan teknik mencatat.Metode informal dan formal digunakan untuk menyajikan data yang telah dianalisis pada studi ini.Teori dari Newmark (1988) digunakan untuk menganalisis masalah tentang prosedur penerjemahan.Newmark (1988) mengajukan delapan belas prosedur penerjemahan.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat sebelas prosedur yang digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah medis yang terdapat pada buku Stress Less tersebut.Prosedur penerjemahan yang digunakan adalah literal translation,transference,naturalization,descriptive equivalent,through-translation,shift,modulation,recognized translation,reduction,dan expansion,note,dan triplets.Penggunaan prosedur-prosedur tersebut sangat dipengaruhi oleh aspek pembaca,di mana pembaca buku tersebut adalah orang-orang dengan berbagai macam latar belakang.
  • 关键词:procedures of translation;Newmark’s theory;medical terms;and “Stress Less”.
  • 其他关键词:prosedur penerjemahan;teori dari Newmark;istilah-istilah medis;dan “Stress Less”.
国家哲学社会科学文献中心版权所有