首页    期刊浏览 2024年11月08日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Componential Analysis of The Cultural Terms in The Bilingual Short Story Entitled Mati “Salah Pati” and Its Translation “The Wrong Kind of Death”
  • 本地全文:下载
  • 作者:I Gusti Ayu Arnita ; Ida Ayu Made Puspani ; Ni Luh Nyoman Seri Malini
  • 期刊名称:Linguistika
  • 印刷版ISSN:0854-9613
  • 出版年度:2016
  • 卷号:23
  • 页码:12-19
  • 语种:Indonesian
  • 出版社:Universitas Udayana
  • 摘要:Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi hal budaya dalam teks bilingual Mati "Salah Pati" dan terjemahannya "The Wrong Kind of Death".Selanjutnya penelitian ini juga membahas tentang analisis komponen makna dari istilah budaya Bali dan terjemahannya ke bahasa Inggris dari sudut pandang orang asing.Komponensial mengacu pada deskripsi makna kata-kata melalui set fitur semantik yang terstruktur,yang ditandai dengan "ada (+)","tidak ada (-)" atau "ada atau tidak ada (+/-)".Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif karena obyektifitas penelitian ini berkaitan erat dengan mengidentifikasi dan menjelaskan hasil analisis.Sumber data penelitian ini diambil dari sebuah cerita pendek du bahasa berjudul Mati "Salah Pati",ditulis oleh Gde Aryantha Soethama dan terjemahannya berjudul "The Wrong Kind of Death" yang diterjemahkan oleh Jennifer Lindsay.Hasil analisis menunjukkan bahwa analisis komponen makna dalam terjemahan adalah perbandingan dasar dari kata bahasa sumber dengan kata bahasa target yang memiliki arti yang sama,tetapi tidak semua ekuivalen,dan dapat ditunjukkan dengan persamaan dan perbedaan.Dari empat jenis dasar fitur semantik,ada dua jenis fitur semantik dapat ditemukan dalam penelitian ini,yaitu elemen objek dan elemen acara.Analisis komponen makna juga menunjukkan bahwa tidak ada kata memiliki fitur yang sama persis dan makna yang sama,semua itu tergantung pada budaya masyarakat.
  • 其他摘要:This research aims at identifying the cultural terms in the bilingual text Mati ―Salah Pati‖ and its translation ―The Wrong Kind of Death‖.Futhermore this research also discusses about componential analysis of Balinese cultural term and its translation to English from foreign point of view.The componential refers to the description of the meaning of words through structured sets of semantic features,which are given as ―present (+)‖,―absent (-)‖ or ―indifferent with reference to feature (+/-)‖.This research used descriptive qualitative method since the objectiveness of this research is closely related to identifying and describing the result of the analysis.The data source of this research was taken from a bilingual short story entitled Mati ―Salah Pati‖,written by Gde Aryantha Soethama and its translation entitled ―The Wrong Kind of Death‖ translated By Jennifer Lindsay.The result of the analysis shows that componential analysis in translation is the basic comparison of a source language word with a target language word which has a similar meaning,but not an obvious one-to-one equivalent,by demonstrating first their common and then their differing sense components.From the four basic types of semantic features,there are two types of semantic features can be found in this study,those are object element and event element.Componential analysis also shows that no word has the exactly same feature and same meaning,it is depend on the culture of the community.
  • 关键词:kata pinjaman;istilah fesyen
  • 其他关键词:componential analysis;comparison;Balinese cultural terms;meaning
国家哲学社会科学文献中心版权所有