首页    期刊浏览 2024年11月24日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ni Wayan Esti Ekarini Rahayu ; I Nyoman Sedeng ; Ni Luh Ketut Mas Indrawati
  • 期刊名称:Linguistika
  • 印刷版ISSN:0854-9613
  • 出版年度:2020
  • 卷号:27
  • 期号:1
  • 页码:39-47
  • DOI:10.24843/ling.2020.v27.i01.p05
  • 语种:English
  • 出版社:Universitas Udayana
  • 摘要:In dealing with problems while translating,translators need to apply translation strategies.It involves finding equivalents which are similar in meaning.The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivalents of English non finite verbs which are translated into Indonesian.This study employed descriptive qualitative method.The data are 130 complex sentences taken from two feature articles in National Geographic Magazines pulished in English and Indonesian on December 2018.The result of study shows that the syntactic strategies found are loan calque,transposition,phrase structure change,clause structure change,unit shift.and sentence structure change.In addition,formal equivalences are mostly found in translation,in comparison with the dynamic equivalences.It can be concluded that the syntactic strategy is applied by the translators to get natural translated text in TL by selecting linguistic equivalences without changing the meaning.The formal equivalence is used when translators maintain the message by focusing on form and content.While dynamic equivalence is applied when the translator does not maintain the form and content but focus more on sense of translation by using natural equivalence which is closest in meaning and shows similar concept in TL.
  • 其他摘要:Untuk menghindari kendala dalam proses penerjemahan,para penerjemah menerapkan strategi.Dalam mencari kesepadanan arti,penerjemah menerapkan pendekatan kesepadanan pada penerjemahan.Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisa strategi sintaktik dan kesepadanan penerjemahan yang ditemukan pada terjemahan kata kerja non finit dalam bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskripsi dengan menggunakan 130 kalimat kompleks sebagai data penelitian.Data ini diambil dari dua artikel pada Majalah National Geographic dalam terbitan dua bahasa yaitu Inggris dan Indonesia yang terbit pada bulan Desember 2018.Hasil penelitian ini menunjukkan strategi sintaktik yang ditemukan pada penerjemahan adalah loan calque,transposisi,perubahan struktur frase,perubahan struktur klausa,unit shift.and perubahan struktur kalimat.Lebih jauh dalam hal kesepadanan,kesepadanan formal paling banyak ditemukan dalam penerjemahan;sedangkan kesepadanan dinamis hanya ditemukan beberapa.Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penerapan strategi sintataktik menunjukkan penerjemah berusaha menghasilkan terjemahan yang natural dalam bahasa target dengan tanpa merubah arti dalam bahasa sumber dengan menerapkan perubahan linguistik.Demikian pula dengan penerapan kesepadanan formal,dimana penerjemah berusaha mempertahankan pesan dengan berfokus pada konten dan bentuk kata kerja non finit.Sedangkan kesepadan dinamis menunjukkan penerjemah berfokus pada penerjamahan rasa ke rasa dari bahasa sumber ke bahasa target dengan tidak mempertahankan bentuk dan konten dalam bahasa sumber ke dalam bahasa target sehingga menghasilkan terjemahan yang sepadan,natural dan memiliki arti yang sangat dekat yang memiliki kesamaan konsep dalam bahasa target.
  • 关键词:Complex Sentences;Non Finite Clause;Syntactic Strategy;and Equivalents
  • 其他关键词:kalimat kompleks;kata kerja non finit;strategi sintaktik;dan kesepadanan
国家哲学社会科学文献中心版权所有