摘要:Proper adaptation of psychological tests and other instruments is one of the key issues when conducting cross-cultural studies based on the psychometric approach.The International Test Commission (ITC) developed the international guidelines for cross-cultural test adaptations and translations.The criteria of conceptual,metrical and scalar equivalence of different language versions should be taken into account.One of the possible strategies for construction and adaptation of inventories was used in the translation of the Pavlovian Temperament Survey (PTS) from Polish and German to Slovene language.In this process,the operationalization and conceptualization of a construct(s) and the item generalization process are crucial.The large item pool is considered as the universe of items,and those items are supposed to be prototypical for the concept.Only those items are selected form the item pool,which are most representative of the particular construct in a given culture.For each language version of the inventory,the final number of items is or may be different.This requires standardization processes for cross-cultural comparisons.The 252-item pool is considered as a starting point for the construction of the PTS for all language forms and cultures.At least three different language forms should be used in translation.The decision about the adopted form of the large item pool for use in a target language is based upon the comparison of those three language forms,translated by independent professional translators.The final version of the inventory is constructed on the basis of the psychometric analysis of the structure of temperament.
其他摘要:Pri medjezikovnih in medkulturnih primerjavah rezultatov psihološkega testiranja in ocenjevanja je nujno odgovoriti na vprašanje,do katere mere je psihološki merski inštrument,razvit v enem jezikovnem in kulturnem okolju,uporaben v drugih jezikovnih in kulturnih kontekstih.Pomembno je vedeti,ali test zagotavlja ustrezno informacijo o istem psihološkem konstruktu v vseh kulturnih skupinah enako in je zato možna standardna uporaba originalnega testa,ali pa moramo uporabo testa nujno prirediti.V okviru Mednarodne komisije za teste (The International Test Commission - ITC) so nastala navodila za priredbo merskih inštrumentov,ki postavljajo standarde za vodenje in vrednotenje prevajanja in priredb psiholoških testov za uporabo v različnih populacijah.Navodila,ki se sproti posodabljajo,so razvrščena v štiri kategorije: kontekst (zadevajo skrb za konstruktno ekvivalentnost v različnih jezikovnih okoljih),razvoj in priredbo inštrumenta (oziroma v korake v tem procesu),uporabo (pravila ekvivalentnosti pogojev uporabe testov v različnih skupinah) in interpretacijo rezultatov ter dokumentiranje postopkov prevoda in priredbe.V predstavitvi ene od metodoloških strategij priredbe psiholoških testov,ki je uporabna zlasti pri medkulturnih študijah osebnosti,skušamo prikazati upoštevanje nekaterih od omenjenih navodil.Gre za slovensko verzijo Vprašalnika temperamenta po Pavlovu (VTP),katerega avtor je Strelau.Test je na voljo v različnih jezikovnih verzijah,ki so vse nastale iz poljskega in nemškega izvirnika po enaki priredbeni metodologiji.Ta zahteva prevod velike baze postavk (252) iz treh različnih jezikovnih verzij,zajem rezultatov na relevantnih vzorcih in na podlagi tega sestavo končne domače jezikovne verzije.Pri slovenski adaptaciji je potrebno upoštevati kriterije konceptualne in metrične primerljivosti ter primerljivosti oblike lestvice z drugimi jezikovnimi verzijami.