摘要:Although machine translation is viewed with skepticism by many,it has proven to be quite a useful tool for the human translator in translating certain text types,such as technical instructions,financial statements,other organized and regular text formats. The article presents theoretical considerations with regard to making a dictionary of accounting terms for the purposes of machine translation from English into Lithuanian. A properly compiled dictionary could solve some of the problems of syntactic combinability and of an adequate choice of terms – two major elements that ensure the quality of translation. The focus is on the type of the dictionary and its functions,taking into consideration the target user and the objectives of the dictionary to be made. It is argued that this should be a syntagmatic dictionary,covering the vocabulary used in primary and secondary sources,especially financial documents,and compiled with due regard to specialized terminology in Lithuanian.
其他摘要:Mašininio vertimo idėja,puoselėjama jau nuo XX a. trečiojo dešimtmečio,praktiškai buvo įgyvendinta aštuntajame,kompiuterizuojant pasaulyje labiausiai vartojamas kalbas,tokias kaip anglų,ispanų,prancūzų,rusų ir kai kurias kitas.2 Pastaraisiais metais ir Lietuvoje kuriamos mašininio vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą programos (pavyzdžiui,Tildės biuro „Vertimo vedlys“,VDU „Internetinė informacijos vertimo priemonė“),sulaukusios didelio vartotojų susidomėjimo,palaikymo ir kritikos3. Nesigilinant į mašininio vertimo sistemų veikimo principus ir vertimo į lietuvių kalbą programų kūrimo subtilybes (jos gana išsamiai aprašytos keliuose pastarųjų metų straipsniuose,žr.: Rimkutė,Kovalevskaitė 2007; Daudaravičius 2006; Utka,Bartuškaitė 2006),šiame straipsnyje remiantis finansų apskaitos terminų žodyno rengimo pavyzdžiu aptariamas vieno svarbiausių mašininio vertimo sėkmės garantų – tinkamo elektroninio žodyno – parengimas.