摘要:Dans le présent article sont analysées les traductions en lituanien des contes de Ch. Perrault,faites par R. Skučaitė,poète célèbre de la Lituanie. Sont analysées les traductions des contes en prose et également celles des contes en vers qui ont été traduits pour la première fois. Premièrement l’auteur du présent article a présenté d’une manière brève le style de Ch. Perrault. Ensuite a été abordée la problématique du contenu et de la forme en tant que porteurs de sens dans un poème ainsi que la nécessité de les traduire. Après avoir analysé des extraits des traductions de R. Skučaitė l’auteur a pu constater que les traductions des contes en vers sont fidèles au sens en ce qui concerne le contenu et la forme. Les traductions des contes en prose quant à elles sont fidèles au style de Ch. Perrault,elles sont faites dans un langage imagé,clair,expressif et très poétique.
其他摘要:Itin mėgstama teigti,jog poezijos išversti apskritai neįmanoma,tačiau jei ne vertimai,ar galėtume skaityti daugybės žymių pasaulio poetų kūrybą? Verčiant poeziją susiduriama su opia formos ir turinio problema,nes jokiame kitame tekste forma nevaidina tokio svarbaus,kartais net lemiančio vaidmens,kaip poetiniame. Ch. Perrault pasakose gausu epitetų,palyginimų,hiperbolių,dėl to belieka žavėtis poetės R. Skučaitės išmone ir talentu – išvertusi „Motulės Žąsies pasakas“ ji pateikė puikių praktinių vertimo strategijos pavyzdžių,analizuojamų šiame straipsnyje.