摘要:Umberto Eco’s book Dire quasi la stessa cosa (Saying almost the same thing) was published in Italy in 2003. It is a collection of Umberto Eco’s articles,essays,reflections on translation. The author presents his views on how to approach translation and says that it has to be done from the perspective of both the translator and the author that is being translated. Umberto Eco argues that every translation is first of all a form of interpretation. In his quest for answers to questions what is translation,what is a translator and what is the task of a translator,the author of the book concludes that translation means saying almost the same thing in the language of translation. To achieve this aim,i.e. to say almost the same thing,a translator has to enter into negotiations with the author,the text,the reader and the publisher. In these negotiations the translator should not forget that in order to get something one has to compromise and even step down,because it is impossible to have everything.
其他摘要:On 6–7 October 2011,Vilnius University’s Department of Translation and Interpretation Studies hosted an international conference entitled ‘Translation is the Language of Europe’ (Umberto Eco). The title of the conference speaks for itself: we wanted to emphasize the importance of translation and interpretation in multilingual Europe,which is often overlooked by people who use a product but never stop to think how it was made. The conference was a major success in many respects. First of all,it is the only conference in Lithuania which,for the third time in the last ten years,brought together Lithuanian and international translators,researchers,translator and interpreter trainers as well as students to discuss problems in the field they all share. Second,the conference was supported by the Translation and Interpretation Directorates of the European Commission and the European Parliament,which contributed several plenary speakers,enriching the conference with an institutional dimension. Third,the conference was an opportunity for us to promote our profession and the Department’s programme of Translation and Interpretation Studies,and also to raise awareness about the European Master’s in Translation network,of which the Department is a member. For the duration of the conference,Vilnius University became a forum of delegates from 23 countries spread across 8 parallel sessions,including Theory and Practice of Translation,Translation as Intercultural Communication,Social and Ideological Aspects of Translation,Audiovisual Translation,Literary Translation,Interpreting,Translator and Interpreter Training,and Terminology. This diversity of topics was an opportunity for a Lithuanian audience to appreciate the breadth of the field of Translation Studies and related areas and opened new research horizons to our students. It was also a forum for international scholars to exchange their ideas,discoveries and concerns with peers from many different backgrounds.