首页    期刊浏览 2025年07月28日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Gramatiniai poez ijos vertimo aspektai : O skaro Milaš iaus ei lėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė
  • 其他标题:LE RÔLE DE LA GRAMMAIRE DANS LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : ANALYSE DES TRADUCTIONS DU POÈME D’OSCAR MILOSZ “La berline arrêtée dans la nuit“
  • 本地全文:下载
  • 作者:Liucija Černiuvienė
  • 期刊名称:Vertimo Studijos
  • 印刷版ISSN:2029-7033
  • 电子版ISSN:2424-3590
  • 出版年度:2012
  • 卷号:5
  • 页码:53-63
  • 语种:English
  • 出版社:Vilnius University Press
  • 摘要:Poezijos vertimas ir poezijos vertimų analizė nuolat yra aktualūs vertimų tyrinėtojams: viena vertus,dėl galimų tirti aspektų gausos,kita vertus – dėl to,kad poezijos vertimai apskritai nedaug tyrinėti. Oskaras Milašius,lietuvių kilmės prancūzų poetas,yra bene gausiausiai verstas į lietuvių kalbą. Straipsnyje kiek neįprastu poezijos vertimų tyrinėjimui gramatiniu aspektu analizuojami keturi skirtingų vertėjų to paties eilėraščio vertimai. Toks aspektas pasirinktas remiantis Romano Jakobsono mintimi,jog poezijos gramatika gali virsti gramatikos poezija. Būtent gramatikos poezijos vaidmuo Oskaro Milašiaus eilėraštyje „La berline arrêtée dans la nuit“ ir šio eilėraščio vertimuose yra kalbamojo straipsnio analizės pagrindas.
  • 其他摘要:le rôle de la grammaire dans la traduction de la poésie ainsi que dans la traduction littéraire en général est trop souvent négligé. Les connaissances de la grammaire de la langue étrangère font partie des compétences indiscutables du traducteur. Comme le souligne bien R. Jakobson,les linguistes nient souvent les ressources poétiques que cachent les structures morphologique et syntaxique de la langue. Le poème d’O. Milosz « La berline arrêtée dans la nuit » en est la preuve. Une organisation singulière de l’emploi des temps du futur,du présent et du passé crée un sens dans l’œuvre,ce que démontre bien dans son interprétation « À la recherche des temps perdus selon Oscar V. de L. Milosz » M. Nowotna. Dans le présent article sont analysées quatre traductions en lituanien de ce poème effectuées par quatre traducteurs ou poètes différents. Nous nous sommes également basée sur l’étude de M. Nowotna. L’analyse a démontré que les traducteurs n’avaient pas réussi à déchiffrer l’emploi des temps et leur signification dans leur totalité et le sens de l’original a été en partie perdu dans les traductions.
国家哲学社会科学文献中心版权所有