摘要:Z pohledu izaiášovských studií byl rok 2018 v českém biblistickém prostředí zcela výjimečný,byly totiž vydány dvě monografie s překladem knihy starozákonního proroka Izaiáše. První z nich,připravená péčí Josefa Hřebíka ve spolupráci s Jaroslavem Brožem a Pavlem Jartymem,1 obsahuje revidovaný překlad Václava Bognera doprovázený výkladovými poznámkami a svým pojetím je určena širší čtenářské obci zajímající se o tento prorocký spis. Ve druhé monografii se českému čtenáři po dvou letech dostává do rukou dal- ší svazek edice Septuaginta,český překlad septuagintní verze knihy proroka Izaiáše avizovaný už v první publikaci této edice věnované knize Ester.2 Už samotná jména autorek působících na katedře biblických věd Cyrilometoděj_ské teologické fakulty v Olomouci dávají tušit,že kvalita knihy bude více než standardní. Gabriela Ivana Vlková se dlouhodobě a na vysoké odborné úrovni věnuje proroku Izaiášovi3 a Jana Plátová potvrzuje svou nespornou jazykovou erudici především (ale nejen) jako jedna z hlavních osobností překládajících dílo Klementa Alexandrijského.