出版社:Eesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics)
摘要:The article discusses a practical problem faced by interpreters and editors: how should Estonian toponyms be handled in the Russian language.The authors regard this problem from two points of view.In the rst place,the problems of transcription are analyzed – in particular the requirements of practical transcription.Secondly,the morphological structure and declension of the Estonian toponyms are scrutinized.As it turned out,nearly half (41.5%) of all Estonian place-names end in -a,like nouns of the Russian second declension.In accordance with the general rules of the Russian language the nouns with the ending -a are declined.However,taking into account various other factors,the authors of the given article make the conclusion that only those few names of towns which are old loans should be declined in Russian.Recommendations are given for using the names of Estonian settlements in Russian written texts.
其他摘要:Artiklis käsitletakse probleemi,mis kerkib aeg-ajalt esile vene keelde tõlkijate ja vene keele toimetajate praktikas: kuidas tuleks sihtkeeles (vene keeles) kirjutada lähtekeele (eesti keele) pärisnimesid? Antud uurimuses keskendutakse ühe Eesti toponüümide rühma funktsioneerimisele vene keeles.Probleemi võib vaadelda kahest aspektist: kohanime transkribeerimine ja morfoloogiline vormistus.Transkribeerimisele on erialakirjanduses pööratud rohkem tähelepanu võrreldes kohanime morfoloogiaga.Viimase puhul lähtutakse pigem keelevaistust,mitte kindlatest reeglitest.Eesti asulanimede näitel vaadeldakse neid kahte aspekti lähemalt.Artikli lõpus antakse praktilisi soovitusi kõige rohkearvulisema asulanimede rühma moodustavate a-lõpuliste nimede kirjutamiseks venekeelses tekstis.