出版社:Eesti Rakenduslingvistika Ühing (Estonian Association for Applied Linguistics)
摘要:The current article explores temporal relations in fictional narratives by comparing original Spanish works with their translations in Estonian.The focus lies on the role of the so-called narrative imperfect as a device of style and narrative technique in Spanish.Furthermore,the article endeavours to address the problems and possibilities associated with transmitting the narrative imperfect in Estonian in such a way that the reader is able to experience the storyworld in the most similar way possible with respect to its original construction by the author in Spanish.The study is based on a sociocognitive approach.Accordingly,fictional narrative is seen as a sociocultural practice expected to follow certain conventions in creating and interpreting meaning.
其他摘要:Kognitiivses narratoloogias mõistetakse ilukirjandusliku narratiivi interpreteerimist lugeja poolt kui loomaailmast mentaalsete representatsioonide konstrueerimist tekstis leiduvate keeleliste markerite põhjal.Käesolevas artiklis uuritakse aspektikategooria rolli selles protsessis,võrreldes hispaaniakeelseid narratiive nende eestikeelsete tõlgetega.Lähtutakse sotsiokognitiivsest käsitlusest,mille kohaselt kirjanduslikku narratiivi vaadeldakse sotsiokultuurilise praktikana,mis eeldab teatud konventsioonide järgimist tähenduse loomisel.Analüüsitakse nn narratiivse imperfekti rolli narratiivi ajalise mõõtme kujundamisel ning samuti ruumi ja eelkõige vaatepunkti konstrueerimisel hispaania keeles ning käsitletakse võimalusi samasuguste modifikatsioonide väljendamiseks eestikeelses tõlkes.*.