期刊名称:Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya
印刷版ISSN:2086-6100
电子版ISSN:2503-328X
出版年度:2017
卷号:7
期号:1
页码:52-69
语种:English
出版社:Universitas Muhammadiyah Semarang
摘要:Collocation is a language phenomenon that shows some words go together to form a fix relationship.Understanding collocation will help the translator to produce a natural text in target language.Children bilingual story books become a solution for those,especially parents,who want to help their children in learning English.Bilingual book in this research is from Indonesian into English.Children story book mostly uses simple sentences.Therefore,the translation is usually use word for word method.The aim of this research were to identified the kinds of collocation found in Children bilingual story books,the method used and the naturalness of the target text.The method of this research was qualitative descriptive.The data for the research is the collocation from word or phrase in Indonesian and its translation in English.The data is taken from Children bilingual story books sold in the regional book store.The collocations of the source text are grouped into adjective +noun,noun + noun,verb + object.The collocations of the source text were compared to the target text to identify the translation method to relate to the naturalness in the target language.The appropriate method of translating the text influences the quality of the translation.
其他摘要:Kolokasi adalah suatu fenomena kebahasaan yang menunjukan bahwa suatu kata akan selalu bersanding dengan kata tertentu yang tidak tergantikan dengan konteks tertentu.Pemahaman kolokasi ketika menerjemahkan akan memudahkan penerjemah menyandingkan suatu kata Buku bacaan anak dwibahasa sangat marak keberadaannya akhir -akhir ini.Salah satu alasannya adalah untuk merespon kebutuhan orang tua dalam membantu anak belajar bahasa asing.Dwibahasa yang dimaksud dalam penelitian ini akan dibatasi dengan penerjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.Buku bacaan anak dipilih karena bahasanya yang sederhana,sehingga seringkali penerjemahnya ke dalam bahasa sasaran hanya berdasar kata demi kata.Mendwibahasakan buku bacaan anak tidak sesederhana itu.Tujuan dari penelitian ini adalah mengidentifikasi jenis-jenis kolokasi yang terdapat dalam bacaan anak dwinbahasa,mendeskripsikan strategi yang digunakan penerjemah utntuk menerjemahkan ke dalam bahasa sasaran,serta menentukan kelaziman dari hasil terjemahan.Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif.Data penelitian ini adalah kolokasi bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Inggris.Kolokasi diperoleh dari kalimat dalam buku bacaan anak dwibahasa Indonesia-Inggris yang beredar di pasaran.Kolokasi teks sumber akan dikelompokkan berdasar jenisnya,yaitu: adjektiva+nomina,nomina+nomina,verba+objek.Kolokasi teks sumber akan dibandingkan dengan versi terjemahnnya untuk menentukan strategi penerjemahan yang digunakan.Hasil terjemahan akan dianalisis untuk menentukan kelaziman dalam bahasa sasaran dengan mempertimbangkan faktor ekstra linguistik dan budaya.Ketepatan penerjemahan kolokasi akan mempengaruhi kualitas terjemahan.