摘要:In this article,'with in the context of Elmalılı (d.1942) and Cantay's (d.1964) Forewords about translation phenomenon and Qur'ân's Translations' have been analysed and explained some basic important points in ‘Qur'ân's Translations’ from perspective of 'language,meaning and conceptual world'.The basic purpose of this study,above mentioned important principles,Elmalılı and Cantay's Forewords have been emphasized in ‘Qur'ân's Translations’;provided a contribution to 'Translation World'.The authors and interpretationers Elmalılı and Cantay's 'Forewords' have been provided a contribution,expansion and mark a new epoch to 'Translation – Interpretation Tradition' and 'Translation Methodology'.
其他摘要:Bu makalede,‘Kur’ân Meâllerinde’ ‘dil,anlam ve kavram dünyası’ açısından daima göz önünde bulundurulması gereken önemli bazı hususlar ve “Elmalılı (ö.1942) ve Çantay’ın (ö.1964) ‘mukaddimeleri’ özelinde ‘çeviri olgusu’ üzerinde durulacaktır.Çalışmanın temel amacı ise,bunların gerekliliğini ve söz konusu ‘mukaddimelerin’ önemini vurgulamak;‘Meâl Dünyasına’ bir katkı sağlamaktır.Müellif Hasan Basri Çantay’ın bu eserinin,“İzahlı Meâl-i Kerîm’”in,‘Meâl – Tefsir Geleneğine’ ve ‘Meâl Metodolojisine’ büyük bir katkı sağladığını;bundan sonraki ‘Meâl Çalışmalarına’,meşhur “Hak Dini Kur’ân Dili” adlı tefsir ve meâlin müellifi Elmalılı M.Hamdi Yazır’dan sonra kaynaklık ettiğini belirtmek mümkündür.