首页    期刊浏览 2025年06月29日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation as Defamiliarization: Translating Tawada Yōko’s Wordplay
  • 本地全文:下载
  • 作者:Shani Tobias
  • 期刊名称:Japanese Language and Literature - Journal of the Association of Teachers of Japanese
  • 印刷版ISSN:1536-7827
  • 出版年度:2020
  • 卷号:54
  • 期号:2
  • 页码:199-216
  • DOI:10.5195/jll.2020.119
  • 出版社:Association of Teachers of Japanese
  • 摘要:Keijirō Suga coins the term “translational poetics” to describe the essential similarities between literary translation and creative writing, since both perform a linguistic revolution or transformation. Japanese-German writer, Yoko Tawada, exhibits a literary style that exemplifies this transformative and interactive potential of language, deriving from her self-described existence in the “poetic ravine” or border zone between languages and identities. Many of the characters in her works are also travelers and lack a sense of national identity or most-comfortable language. Tawada forces her readers to question their belief in the naturalness of their native language through a defamiliarizing style that often involves wordplay, such as humorously drawing attention to the literal meaning behind commonly-used idioms and proverbs. This paper focusses on an excerpt from Yoko Tawada’s 2002 work Yōgisha no yakōressha, “To Zagreb”, and its English translation by Margaret Mitsutani, considering how the defamiliarizing effects of Tawada’s wordplay can be conveyed to an English audience. While double meanings and puns are inevitably achieved differently in the two languages, various translation strategies may create similar effects, such as making Japanese and English creatively interact, or exploiting the inherent possibilities of wordplay in English.
国家哲学社会科学文献中心版权所有