首页    期刊浏览 2025年02月21日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:‘I can’t really think in English’: Translation as literacy mediation in multilingual/multicultural learning contexts
  • 本地全文:下载
  • 作者:Felix Banda
  • 期刊名称:Per Linguam : A Journal of Language Learning
  • 电子版ISSN:2224-0012
  • 出版年度:2011
  • 卷号:19
  • 期号:1
  • 页码:66-89
  • DOI:10.5785/19-1-90
  • 出版社:Stellenbosch University
  • 摘要:The article explores some aspects of a study which investigates translation as academic literacy mediation in South Africa’s multilingual/multicultural contexts. The focus is on learners’ translations of academic texts between the L2 and L1, and vice-versa, as a strategy to cope with ESL academic tasks. Using reflection discourse from one-on-one and focus group interviews as well as study group discussion texts, the study uses the New Literacy Studies model of literacy as social practice and aspects of critical discourse analysis to identify some pedagogical implications. One of the conclusions is that although learners are able to ‘translate’ in the sense of swapping labels between the L2 and L1 for the same concept, they are unable to successfully ‘translate’ in the sense of transfer of knowledge/cognitive skills between the L2 and L1, and the reverse. The need for functional use of the L1 and L2, critical cross-cultural awareness and language socialisation, as well as for trained bilingual teachers and literacy mediators, is explored as a way to promote positive difference, and help learners develop strategies to achieve transform/recontextualise knowledge/cognitive skills between the L2 and L1, and vice-versa, in multilingual/multicul-tural contexts.
  • 其他摘要:The article explores some aspects of a study which investigates translation as academic literacy mediation in South Africa’s multilingual/multicultural contexts. The focus is on learners’ translations of academic texts between the L2 and L1, and vice-versa, as a strategy to cope with ESL academic tasks. Using reflection discourse from one-on-one and focus group interviews as well as study group discussion texts, the study uses the New Literacy Studies model of literacy as social practice and aspects of critical discourse analysis to identify some pedagogical implications. One of the conclusions is that although learners are able to ‘translate’ in the sense of swapping labels between the L2 and L1 for the same concept, they are unable to successfully ‘translate’ in the sense of transfer of knowledge/cognitive skills between the L2 and L1, and the reverse. The need for functional use of the L1 and L2, critical cross-cultural awareness and language socialisation, as well as for trained bilingual teachers and literacy mediators, is explored as a way to promote positive difference, and help learners develop strategies to achieve transform/recontextualise knowledge/cognitive skills between the L2 and L1, and vice-versa, in multilingual/multicul-tural contexts.
国家哲学社会科学文献中心版权所有