摘要:O presente trabalho analisa as transferências fonético-fonológicas do hunsriqueano para o português, no que diz respeito à sonoridade das oclusivas. Para tanto, são analisados excertos de leituras em português da ‘Parábola do Filho Pródigo’, retirados do banco de dados do Projeto Alma-H (Atlas Linguístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch), produzidos por informantes de 6 pontos de pesquisa, divididos em dois grupos sociais (classe baixa e classe alta) e duas faixas etárias (geração I e II). Objetiva-se a partir de tais dados: a) investigar a incidência da ocorrência de transferências em cada uma das oclusivas; b) comparar as transferências interlinguísticas encontradas com as regras de vozeamento do hunsriqueano, descritas por Altenhofen (1996), com relação à tonicidade das sílabas e, finalmente, c) verificar de que modo as diferentes dimensões (diatópica, diastrática, diageracional) sugeridas pelo modelo teórico da dialetologia pluridimensional (THUN, 1998, 2010) atuam na variação de sonoridade encontrada nos dados analisados. Os resultados apresentados permitem um melhor entendimento dos processos de transferência interlinguística entre o hunsriqueano e o português, o que contribui para a descrição da variedade do português falada nas regiões pesquisadas.