首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:L'intraduisible et l'implicite. Frontières ou zones de contact en traduction ?
  • 本地全文:下载
  • 作者:Sebastien Doubinsky ; Merete Birkelund
  • 期刊名称:Bergen Language and Linguistics Studies
  • 印刷版ISSN:1892-2449
  • 出版年度:2019
  • 卷号:10
  • 期号:1
  • 页码:11-21
  • DOI:10.15845/bells.v10i1.1414
  • 出版社:The University of Bergen
  • 摘要:The untranslatable and the implicit often represent the two limits of translation - the untranslatable by what can be expressed in only one language, and the implicit by what is not expressed in one language.Phenomena in a constant margin, phenomena in a liminary position (see Jacques Derrida), they overlap several territories, ranging from cultural to linguistic.Between the "nothing is translatable" and the "everything is translatable" delimited by Susan Apter, and the possible or impossible equivalences of Eugene Nida, these two notions are always troublesome, or at least, in motion.Indeed, the definitions themselves are sometimes blurred.What is untranslatable? Does "intraductible" mean inexplicable, unpredictable or incomprehensible? And how can we determine the implicit, since it is, above all, an absence, a meaning that lies beyond or below the text? However, despite this apparent absence, the transfer of the unsaid can be translated, but often by other linguistic means than those used in the source language.Since languages (in this context French and Danish) are not isomorphic, translation remains intimately linked to this reality.The task of the translator is to know how to transmit the combination of the implicit and the explicit, but also to try to explain what at first sight seems untranslatable in order to respect the (implicit) intention of the discourse of the language source.
  • 关键词:translation; the untranslatable; the implicit; transfer of the unsaid; irony
国家哲学社会科学文献中心版权所有