摘要:Neste artigo, analisamos a tradução de jogos de palavras nas legendas da animação Tá chovendo hambúrger 2.Vinte e três jogos de palavras foram selecionados, comparados com as legendas (português brasileiro) e analisados, objetivando verificar se do ponto de vista idiomático e pragmático os efeitos haviam sido, de alguma forma, preservados.Nossos resultados mostram que 20 jogos de palavras foram traduzidos por outros jogos de palavras, um foi traduzido por recurso retórico relacionado de aliteração e dois não foram traduzidos por outros jogos de palavras.Constatamos que, de modo geral, o tradutor manteve os efeitos idiomático e pragmático do original.
关键词:Tradução audiovisual;Jogos de palavras;Humor;Legendagem.