摘要:Neste artigo, investiga-se a expressão dos processos sentar e levantar em relatos produzidos por três sujeitos falantes nativos do português brasileiro (PB) e três do espanhol uruguaio (EU).Discute-se a estrutura linguística formada pelo verbo estar e por um verbo no particípio.Visto que no PB e no espanhol há modos particulares de exprimir os dois processos, haveria diferenças naquilo que é dito e inferido? Para a coleta, produziram-se gravuras e formularam-se perguntas, visando obter os dados pretendidos.O objetivo foi verificar se existem evidências de que cenários idênticos são relatados distintamente pelos falantes do PB e do EU.
关键词:Sitting;standing up;Cognitive linguistics;Brazilian Portuguese;Uruguayan Spanish.;Sentarse;Levantarse;Lingüística Cognitiva;Portugués Brasileño;Español de Uruguay.;Sentar;Levantar;Linguística cognitiva;Português brasileiro;Espanhol do Uruguai.