摘要:L’article étudie les écarts entre le roman de Lampedusa et son adaptation filmique.Visconti, souvent inspiré par la littérature, transposant très librement Dostoïevski, Thomas Mann ou Verga, est plus proche de la diégèse du Guépard.Mais il revendique la différence structurelle entre univers verbal et univers audiovisuel.Coupes, condensations, dilatations, ajouts ne visent pas seulement à l’intensification du caractère spectaculaire du film, mais donnent forme à une reconstruction visuelle du Risorgimento imprégnée du goût du réalisateur qui se confond avec celui du prince de Salina.Au cinéma plus qu’ailleurs, « pour que tout reste pareil, il faut que tout change ».↓L’articolo studia gli scarti tra il romanzo di Lampedusa e la sua trasposizione filmica.Visconti, spesso ispirato dalla litteratura, adatta con molta libertà Dostoievski, Thomas Mann o Verga, ma rimane più fedele alla diegesi del Gattopardo.Eppur rivendica la differenza strutturale tra universo verbale e universo audiovisivo.Tagli, aggiunte, tendenze a condensare o dilatare, non mirano solo a intensificare il carattere spettacolare del film, ma danno corpo ad una ricostruzione visiva del Risorgimento, intrisa del gusto del regista, che si confonde con quello del principe di Salina.Nel cinema specialmente, « bisogna cambiare tutto perchè non cambi niente ».
关键词:réécriture; cinéma italien; Visconti (Luchino); Le Guépard (titre)↓cinema italiano; riscrittura; Visconti (Luchino); Il gattopardo (titolo)