首页    期刊浏览 2025年02月22日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:GARDEN-PATH SENTENCES: DIFFICALTIES OF INTERPRETATION
  • 本地全文:下载
  • 作者:V. E. Kagan ; Yu. Yu. Shadrina ; N. V. Vologzhanin
  • 期刊名称:Obrazovanie i Nauka
  • 印刷版ISSN:1994-5639
  • 电子版ISSN:2310-5828
  • 出版年度:2017
  • 卷号:19
  • 期号:10
  • 页码:171-190
  • DOI:10.17853/1994-5639-2017-10-171-190
  • 出版社:Russian State Vocational Pedagogical University
  • 摘要:Введение. Вопросы подготовки специалистов-переводчиков в связи с ускоряющимися в последнее время процессами глобализации находятся сегодня в фокусе пристального внимания ученых и педагоговпрактиков. Главной задачей переводчика является адекватная передача смысла иноязычных, часто неоднозначных текстов. Смысл высказывания на языке оригинала складывается из нескольких четких параметров, пренебрежение которыми чревато серьезными ошибками в переводе. Одним из таких параметров является синтаксическая структура исходного сообщения. К сожалению, в систему языковых упражнений, формирующих и развивающих умения студентов решать переводческие задачи, крайне редко включаются задания, обучающие правильному восприятию и воспроизведению многозначных (омонимичных) сообщений, корректно перевести которые можно только при условии владения знаниями о синтаксисе иностранного языка.Цель изложенного в статье исследования – поиск возможностей более качественной подготовки специалистов-переводчиков на основе их обучения осуществлению синтаксического анализа текста.Методология и методы. Работа производилась с опорой на компетентностный подход к подготовке профессиональных переводчиков. Использовался комплекс взаимосвязанных научных методов, основным из которых является эксперимент.Результаты и научная новизна. Представлена типология предложений заблуждения – высказываний и сообщений, структура которых может стать причиной двоякого понимания их содержания. При помощи количественных данных охарактеризованы особенности перевода таких предложений. На основе проведенного эксперимента, участниками которого были 60 студентов Уральского государственного педагогического университета и Института международных связей (Екатеринбург) сделан вывод о том, что синтаксический анализ предложений заблуждения является проблемной точкой для перевода текстов с английского языка на русский. Описаны конкретные примеры упражнений по развитию навыков данного вида анализа при изучении курса «Практика перевода». Отмечается, что синтаксический анализ как профессиональная языковая компетенция будущего переводчика формируется в процессе учебной деятельности при интеграции усилий различных кафедр языкового вуза.Практическая значимость. Результаты работы могут быть использованы преподавателями иностранных языков, работающими как в языковых, так и в неязыковых вузах.
  • 关键词:синтаксический анализ; предложения заблуждения; переводческие компетенции; ошибки в переводе
国家哲学社会科学文献中心版权所有