摘要:The current study is aimed at analyzing the ways of translator in translating
the source language into the target language, with regards to the different
techniques of translations. This study focuses on two types of translation
techniques namely amplification and transposition that appear in the
imperative sentences function especially command. The study employs a
qualitative method. The data is taken from one of the Harry Potter novels
entitled “Harry Potter and the order of Phoenix” in English as source
language (SL) and its translation into Indonesian novel as the target language
(TL). Documentation and observation methods are used in collecting data.
The technique of collecting data is implemented by reading the novel and
using note-taking. First step is taking the magazines than reading the novel
to carefully understand how the source language (SL) in English is being
translated into Indonesian as Target Language (TL). The second step is
underlining the data of SL which are translated into TL then, taking note of
the data that has been found into a paper or notebook. The last step, the
selected data are then classified based on the objects investigated is
techniques of translation. The instruments used are ballpoint and notebook.
The analysis finds that the translator applies amplification and transposition
to produce equivalences when transferring the meaning from the source
language (SL) into the target language (TL). As a consequence, translation
overlapping can be minimized. Amplification has a role especially in the
addition of information. The data shows a phenomenon when the detail
information does not appear in the source language, the translator must be
sensitive by putting the necessary information in the target language.
Meanwhile, transposition makes a shift in translation as follows; structure
shift, unit shift and class of shift. It occurs because of the different linguistics
factors present in SL and TL.