摘要:Este estudo nasce de uma reflexão de Giacomo Leopardi sobre a tradução, anotada em seu Zibaldone, na qual se mencionava a impressão original que um bom tradutor deve tentar reproduzir no texto traduzido. A partir de alguns exemplos concretos, tentou-se compreender como uma tradição inteira se afastou ou se aproximou dessa exigência de tradução e que espaço ela teria na atual reflexão sobre o tema. Enfim, analisamos a tradução brasileira do Cognizione del dolore de Carlo Emilio Gadda para esclarecer como uma correta avaliação da especificação do texto, conduzida na base das impressões de leitura suscitadas nos leitores a ele coevos, mas também posteriores, certamente teria sido benéfica na correta avaliação das escolhas realizadas na tradução. Na conclusão demonstramos, com base em uma comparação entre texto original e texto traduzido, como essa consciência nem sempre existe no tradutor ou é considerada como deveria, e como essa falta produz distorções e enganos.
关键词:tradução; impressão de leitura; Carlo Emilio Gadda; Cognizione del dolore; experiência original.