首页    期刊浏览 2024年11月27日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Textualização de excertos do tratado alguns pensamentos sobre a educação, de John Locke: análise das escolhas tradutórias com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual
  • 本地全文:下载
  • 作者:Débora Montenegro Pasin ; Heloísa Orsi Koch Delgado
  • 期刊名称:Revista Letras Raras
  • 电子版ISSN:2317-2347
  • 出版年度:2015
  • 卷号:3
  • 期号:2
  • 页码:58-73
  • DOI:10.35572/rlr.v3i2.336
  • 出版社:Universidade Federal de Campina Grande
  • 摘要:Ao escrever um texto, o escritor, apesar de estar livre para trilhar suas linhas, passa por uma série de restrições que limitam seu movimento textual, como a memória de textos anteriores (todos os textos parecem estar relacionados de alguma forma) e as normas culturais internalizadas. Diferentemente do autor de um texto fonte, o tradutor não está limitado somente pela gramática, pelos padrões lexicais e pela sua habilidade quanto textualizador, mas sofre, também, restrições impostas pela mensagem pré-existente – o texto de chegada deve ter alto grau de semelhança com aquele de partida para que seja reconhecido como uma tradução. As escolhas do tradutor para atingir essa equivalência são inúmeras e cruciais para a construção do novo texto (textualização). Nessa perspectiva, o presente artigo tem como objetivo expor e comentar as escolhas tradutórias das autoras com base nos níveis ideacional, interpessoal e textual quando da tradução do par inglês/ português brasileiro de excertos de um dos mais famosos tratados escritos pelo filósofo inglês John Locke, Alguns Pensamentos sobre a Educação, extraídos da enciclopédia online Wikipédia.
  • 其他摘要:While writing a text, the writer, despite of being free to write his lines, he goes through a series of constraints that limit his text, such as the memory of previous texts (all texts seem to be related somehow) and the internalized cultural standards. Unlike the author of a source text, the translator is not only limited by grammar, lexical patterns and his ability as a textualiser, but also has to deal with the restrictions imposed by the pre-existing message – the target text should have a high degree of similarity with the source one in order to be recognized as a translation. The choices of the translator in order to achieve such equivalence are numerous and crucial for the construction of a new text (textualization). From this perspective, this article aims at exposing and commenting the translation choices of the authors based on the ideational, interpersonal and textual levels when translating, from English to Portuguese, excerpts of one of the most famous treatises written by the English philosopher John Locke, Some Thoughts Concerning Education, extracted from the online encyclopedia Wikipedia.
  • 关键词:Textualização;Escolhas tradutórias;Equivalência;John Locke
  • 其他关键词:Textualization;Translation choices;Equivalence;John Locke
国家哲学社会科学文献中心版权所有