首页    期刊浏览 2024年09月20日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:A tradução intersemiótica no filme O Buraco
  • 本地全文:下载
  • 作者:Janailton Mick Vitor da Silva ; Sinara De Oliveira Branco
  • 期刊名称:Revista Letras Raras
  • 电子版ISSN:2317-2347
  • 出版年度:2015
  • 卷号:3
  • 期号:2
  • 页码:74-98
  • DOI:10.35572/rlr.v3i2.309
  • 出版社:Universidade Federal de Campina Grande
  • 摘要:O objetivo deste artigo é descrever o uso da tradução intersemiótica no filme O Buraco (2009), analisar as implicações dessa categoria tradutória e seu resultado em tal contexto, a partir da compilação, quantificação e estudo de cenas com e sem legendas, e justificar a relevncia da interpretação de imagens em cenas sem legendas. Enfatizamos aqui a interdisciplinaridade entre Estudos da Tradução e áreas como Linguística, Legendagem, Cinema e Estudos Intersemióticos. Seguimos o paradigma interpretativista, a metodologia descritiva e a tipologia quanti-qualitativa, selecionamos 43 cenas, 11 (26%) sem legendas e 32 (74%) com legendas. Nas 06 (seis) cenas selecionadas para análise, que retratam os traumas de infncia dos personagens e a sua dissolução, os resultados apontam que a tradução intersemiótica supriu perdas de sentido, pois imagens e legendas se complementam. Nas cenas sem legendas, a imagem predominou pela falta de diálogos e pelo auxílio de elementos que contribuíram para a compreensão (cenários, gestos, sons etc.). Porém, quando foi necessário prover informações específicas sobre o conflito e dissolução do trauma de cada personagem, o código verbal, em consonncia com a imagem e elementos intersemióticos, ganhou relevncia.
  • 其他摘要:This paper aims to describe the use of the intersemiotic translation in The Hole (2009), analyze its implications and results through the compilation, quantification and the study of scenes with and without official subtitles, and justify the relevance of the interpretation of images in the scenes without subtitles. The paper highlights the interdisciplinary work of Translation Studies with such areas as Linguistics, Subtitling and Cinema. Based on the interpretative paradigm, the descriptive methodology, the quanti-qualitative research typology, 43 scenes have been selected, among of which 11 (26%) scenes do not have subtitles and 32 (74%) scenes have subtitles. Findings from the 06 analyzed scenes, which depicted character’s traumas and healings, have shown that the intersemiotic translation has prevented the lack of comprehension, because of the fact that images and subtitles have complemented each other. In the scenes without subtitles, images got relevance due to the absence of dialogues and the support of elements which contributed to the comprehension of the scenes (scenarios, gestures, sounds etc). However, subtitles, along with the image and intersemiotic elements in the scenes, were necessary when specific information needed to be provided regarding characters’ traumas and their healings.
  • 关键词:Tradução intersemiótica;Legendagem;Cinema
  • 其他关键词:Intersemiotic translation;Subtitling;Cinema
国家哲学社会科学文献中心版权所有