出版社:Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
摘要:V članku s pomočjo Francoske slovnice po naše avtorice Elze Jereb preučujemo sredstva izražanja poudarjanja v besedilu v francoščini in slovenščini. Poudarjalna poved je najprej predstavljena kot oblika povedi v francoščini, v nadaljevanju pa iščemo ekvivalente v slovenski slovnici. V francoščini govorimo o poudarni intonaciji, dislokaciji in ekstrakciji, v slovenščini pa o členitvi po aktualnosti in poudarnih členkih. Sredstva ekstrakcije so do neke mere prekrivna s slovenščino, kjer je možno uporabiti kazalne zaimke, da poudarimo del stavka. Pri dislokaciji pa opažamo, da je v francoščini poudarjeno običajno na začetku, v slovenščini pa na koncu povedi. Te razlike je potrebno upoštevati tako pri učenju francoščine kot tujega jezika kot pri prevajanju.
其他摘要:On the basis of the grammar book Francoska slovnica po naše of Elza Jereb, we compare means of expression of emphasis in French and Slovene. The so-called emphatic clause in French represents a form of a sentence and we are looking for its equivalents in Slovene grammar. In French, we list the means under the labels of emphatic intonation, dislocation or extraction of a constituent, whereas in Slovene we speak of actualisation and emphatic particles. The means of extraction can be put in parallel with slovene where we can use demonstrative pronouns to point out on a part of a sentence. Within the dislocation, we can see that what is emphasized in French goes at the beginning of the sentence whereas in Slovene it is put to the end. Those differences should be taken into account as well in teaching of French as a foreign language as in translation.