出版社:Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
摘要:Francoski jezik je mednarodni jezik, ki ga kot vsakodnevno sporazumevalno sredstvo uporabljajo govorci na petih celinah. Poznamo več prostorskih različic francoskega jezika, ki se nahajajo na različnih geografskih območjih po vsem svetu. Tako razlikujemo francoščino iz Francije, francoščino iz Quebeca, francoščino iz Švice, francoščino iz Belgije ter francoščine iz drugih držav oz. geografskih območij. V pričujočem prispevku se osredotočamo na poučevanje sodobnega francoskega jezika, ki je značilen za kanadsko provinco Quebec, na univerzah v Češki republiki. Glavni namen našega prispevka je preučiti in predstaviti stanje na čeških univerzah, ki ponujajo študij francoskega jezika in književnosti ali študij prevajanja, ter ugotoviti, kako so vsebine o prostorski spremenljivosti jezika obravnavane na predavanjih o civilizaciji, literaturi, leksikologiji, morfosintaksi in drugih področjih. Obenem želimo v prispevku ponuditi razmislek o tem, kako je mogoče dejstva o prostorski spremenljivosti jezika smiselno vključiti v vsebine predavanj o terminologiji in tehničnem prevajanju. V povezavi s tem navajamo tudi različne oblikoslovne, skladenjske in leksikalne posebnosti sodobne quebeške francoščine, za katere menimo, da bi jih bilo treba vključiti med vsebine univerzitetnih predavanj. Hkrati skušamo prikazati, kako se prostorska spremenljivost francoskega jezika odraža v terminologiji nekaterih strokovnih področij, zlasti v pravni terminologiji.
其他摘要:The French language is an international one that is used in daily communication on the five continents. We can distinguish several diatopic varieties of the French language, distributed in different geographical areas of the world. We can discern the French from France, Québec, Switzerland, Belgium and other areas. Our article focuses on teaching of the French language used in Québec at universities in the Czech Republic. The main objective of our paper is to examine the situation at Czech universities that offer French language and literature studies or translation and see how the diatopic variation is integrated in courses on civilization, literature, lexicology or morphosyntax or other disciplines. We also want to propose some ways to integrate this diatopic variation into the teaching of terminology and specialized translation. In this context, we also propose to highlight the morphological, syntactic and lexical specificities of Québec French that should be emphasized in university courses. Furthermore, we would like to reveal how diatopic variation is manifested in the terminology of certain special fields, particularly in legal terminology.