出版社:Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
摘要:Frazeološki vidik narečnih različic spada med manj raziskana področja, še posebej če ga primerjamo z bogato tradicijo fonetičnih in leksikoloških raziskav, po zaslugi katerih so nam že nekaj desetletij na voljo narečjeslovni oz. dialektološki zemljevidi in atlasi za vse evropske jezike, in to kljub etimološkemu izvoru besed idiomatičen, idiomatizem (iz gr. ‚ιδιός »poseben«, »lasten«), ki se nanašata prav na tisto, kar je lastno domačemu kraju. Vendar pa govorci v rabo stalnih besednih zvez in pregovorov pogosto vključujejo pragmatične označevalce, kot so como dicen en mi pueblo, como decimos en mi tierra, como diría mi abuela, celo kadar gre za standardne izraze. To pa priča o tem, da frazeologijo bodisi kot retorično strategijo bodisi zaradi intuitivne hiperkorekcije v jezikovni zavesti povezujemo z nestandardnimi različicami (diatopičnimi ali diafazičnimi). Frazeologija in paremiologija španskega jezika nakazujeta to povezanost.
其他摘要:Phraseology and idioms have been scantly investigated in the field of dialectology, compared to the rich tradition of phonetic and lexicological studies that made available long ago accurate dialectal maps and atlases for all the languages of Europe. There is no lack of irony in this given the etymology of the word idiom itself(