首页    期刊浏览 2025年07月15日 星期二
登录注册

文章基本信息

  • 标题:L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique
  • 其他标题:Expressivity in Youth Language and the Cinematographic Dramatization – a Challenge for Translation
  • 本地全文:下载
  • 作者:Sabine Bastian
  • 期刊名称:Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica
  • 印刷版ISSN:1505-9065
  • 电子版ISSN:2449-8831
  • 出版年度:2015
  • 卷号:10
  • 页码:41-56
  • DOI:10.18778/1505-9065.10.06
  • 摘要:This article presents some results of research in multimedia translation especially in the field of French-German contrastive description of film-subtitles. Our analysis is based on original dialogues and scripts of some of most popular films about the life in French suburbs; the transcriptions will be compared with the subtitled versions in German and in any cases with the dubbing-text. We aim to study the use of expressive and affective idioms in the French dialogs and their translational solutions chosen by the translators. Are discussed the ritual use of phraseological units like swear-words/maledictions, idioms of invectiveness and offences, verbal slanders but also specially connotated interjections and forms/terms of address to clarify their significations and functions. Adequate translation of this type of expressions is very important for the respect of the “aim” of those films.
  • 其他摘要:L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.
  • 关键词:expressivité; parlers jeunes; cinéma de la banlieue; traduction multimédia franco-allemande; sous-titrage et doublage.
  • 其他关键词:expressivity; youth language; sub-urbs; films; multimedia-translation; sub-titling and dubbing-text
国家哲学社会科学文献中心版权所有