摘要:Se ha señalado que el proceso de edición de un tratado científico debería considerarse “an extended and challenging exercise in judgment, requiring an earnest commitment to scholarship” (Keiser 1998: 110). En el presente artículo, se detallan las distintas etapas de las que se compone dicho proceso, así como las decisiones tomadas, en la edición de un texto médico específico escrito en inglés medio, contenido en el manuscrito G.U.L. Hunter 509. Tras una breve introducción, se exponen las principales dificultades a la hora de transcribir el texto, así como posibles soluciones. Tanto la transcripción como la lematización y el etiquetado morfológico son actividades previas a los dos tipos de edición acometidas, impresa y electrónica. Finalmente, se concluye haciendo referencia al glosario y a la lista de lemas
其他摘要:It has been pointed out that the editing of a scientific treatise should be “an extended and challenging exercise in judgment, requiring an earnest commitment to scholarship” (Keiser 1998: 110). In the present article, the challenges and steps involved in the process of editing a specific Middle English medical text, G.U.L. MS Hunter 509, are dealt with. After a brief introduction to the manuscript, the stages previous to editing are discussed. These include transcription, of which the main difficulties are addressed and possible ways to overcome them put forward, lemmatisation and morphological tagging. Then, the two types of edition that have been carried out, printed and electronic, are presented. A comment on the glossary and list of lemmas closes the article.