摘要:Este trabajo estudia en qué punto del continuo del habla bilingüe se encuentra una comunidad bilingüe concreta (español-gallego-inglés en Londres). Una característica que puede ser determinante para describirlo es el uso de los marcadores del discurso y los signos de interacción. El estudio se compone de cuatro conversaciones entre bilingües en español, gallego e inglés. Cada segmento es de aproximadamente una hora de duración y los temas son conversaciones informales grabadas. Todos los participantes pertenecen a la comunidad bilingüe y se pueden considerar bilingües completos (es decir, funcionales en todos los idiomas que utilizan). Uno de los temas clave en los datos es que existen patrones significativos en el discurso, siendo el más característico que los marcadores lingüísticos en inglés enmarcan el discurso español. Esta es una indicación de la mezcla de códigos – se percibe un patrón estructural gramaticalizado en el nivel textual.
其他摘要:The present paper will try to study the point a specific bilingual community (Spanish-Galician-English in London) is at in the bilingual continuum, whether it is in transition to code mixing or rather there is an emergence of a mixed code, which we can infer from the use of functional elements such as discourse markers and interactional signs. The data consists of four conversations among Spanish/Galician/English bilinguals. All participants belong to the bilingual community under study and can be considered complete/full bilinguals (i.e. with fluency in all languages used). One of the key issues in the data is that there are significant patterns of discourse that were separated from markers framing it in language: English markers framing Spanish discourse. This is an indication of code mixing – where a structural pattern that has been grammaticised at the textual level can be perceived.