摘要:La finalidad de este artículo se centra en el estudio de “por favor” como uno de los modificadores más utilizados para mitigar el acto de habla impositivo de las peticiones. Sin embargo, a excepción de esta función principal, muy poco se ha estudiado sobre el uso de dicho elemento modificador cuando realiza otras funciones, tales como determinar la oración como una imposición, solicitar una actitud cooperativa por parte del receptor o enfatizar lo que el hablante dice. En este sentido, este estudio analiza el uso y función de “por favor” por parte de estudiantes españoles de inglés como lengua extranjera que participan en dos tareas orales que elicitan un uso espontáneo de peticiones. Los resultados indican que i) “por favor” es uno de los modificadores que más se emplean cuando se realizan peticiones, ii) principalmente se usa en su función de tipo mitigadora, y iii) siempre aparece al final de una secuencia de petición. Teniendo en cuenta dichos resultados, se presentan sugerencias de tipo pedagógico que incluyen el uso de películas, como buen recurso para introducir elementos pragmáticos en contextos de lenguas extranjeras.
其他摘要:The aim of this paper is to focus on “please” as one of the most frequent modifiers used to mitigate the impositive speech act of requesting. However, apart from this main function, scant attention has been paid to the analysis of learners’ use of this device when performing other functions, such as marking the utterance as a directive, begging for cooperative behaviour from the addressee or emphasising what a speaker says. Therefore, the present study investigates the use and function of “please” by Spanish EFL learners engaged in two oral spontaneous tasks eliciting request use. Results show that i) “please” is one of the most frequent modifiers employed by learners when requesting, ii) it is mainly used in its mitigating function, and iii) it is always placed at the end of the request move. Considering these results, pedagogical intervention is suggested by exposing learners to film scenes, a rich source of pragmatic input in foreign language contexts.