摘要:Releyendo a Hamlet , Derrida ofrece interpretaciones posibles de “out of joint” , a partir de la frase shakespereana: “the time is out of joint” : tiempo desquiciado, fuera de goznes, dislocado, desarticulado. Extrapolamos esta fuerte idea para pensar Desarticulaciones de Silvia Molloy (2010). Creemos que este imposible relato no puede narrarse sino bajo la forma de destellos reunidos en una suerte de diario de duelo, duelo anticipado de la que ya ha perdido la memoria, duelo “ out of joint”. Pero también pensamos este “o ut of joint” como el des-acomodo de la que narra. En efecto, en Desarticulaciones, la voz narradora elige hablar no desde la memoria constituida por los datos arrogantes de las necrológicas, sino desde una voz amorosa que nace para mantener viva a la amada, “para hacer durar una relación que continúa pese a la ruina, que subsiste aunque apenas queden palabras” (Molloy).
其他摘要:When re-reading Hamlet, Derrida offers a number of interpretations of “ out of joint” from the Shakespearean phrase “ the time is out of joint” : a disjointed, upset, dislocated time. We extrapolate such a strong idea to think Desarticulaciones (2010) by Silvia Molloy. We believe this impossible story can only be narrated as flashes grouped into a sort of journal of grief. A grief experienced in advance for whom has already lost her memory, a grief “ out of joint” . But we also think this “out of joint” as the unsettling of the narrator. In fact, in Desarticulaciones, the narrative voice chooses to speak not from the memory of arrogant necrological data , but from a loving voice born to keep the beloved alive.
关键词:duelo;dislocación (“out of joint”);no-arrogancia.