摘要:The article presents the consideration of the issues of semantics and pragmatics of crisis banking term system and its translation from English into Russian. The study of crisis banking term system is instigated due to the lack of linguistic works on the comparative analysis of semantic and pragmatic features of the crisis banking vocabulary presented in English and Russian. It has been established that the financial and economic crisis largely predetermined the formation of new terminological units that significantly supplemented the banking term systems of the English and Russian languages. It has been revealed that most of the new terms refer to the newly introduced anti-crisis vocabulary, along with lexemes that denote financial banking technologies aimed at improving the services provided by banks. Moreover, it has been particularly noted that the considerable part of the newly formed terms is obtained as a result of violation of the language norm of the English language, with consequent changes of the meaning, which is observed in the process of translation of the term into Russian. The article provides examples of the "shifts of meanings" in the English and Russian languages that are analyzed and explained. According to the results of the study, it could be stated that, in both English and Russian terminological units, there is a semantic unity, since the lexemic parts of the terminological phrases of the English language are semantically accurately translated into the Russian language.