首页    期刊浏览 2025年07月12日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
  • 其他标题:Elementos de coesão no Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual / Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
  • 本地全文:下载
  • 作者:Leonardo Pereira Nunes
  • 期刊名称:Revista de Estudos da Linguagem
  • 印刷版ISSN:2237-2083
  • 出版年度:2020
  • 卷号:28
  • 期号:1
  • 页码:13-40
  • DOI:10.17851/2237-2083.28.1.13-40
  • 出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
  • 摘要:Resumo: Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução , um corpus paralelo bilíngue bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político , corroborando a hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda, os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional , apontando nestes tendência à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos.
  • 关键词:Corpus de Língua Portuguesa em Tradução ; tipologia linguística; tipologia textual; conjunção
国家哲学社会科学文献中心版权所有