标题:O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts
其他标题:O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts
出版社:Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais
摘要:Resumo : Neste artigo, discutimos a tradução de jogos de palavras criados a partir de fraseologismos em textos literários, valendo-nos, sobretudo, das ideias de Veisbergs (1997). Analisamos excertos traduzidos do inglês para o português brasileiro, em sete diferentes traduções de Looking through the mirror (Carroll) e The Picture of Dorian Gray (Wilde), com o objetivo de verificar como os jogos de palavras foram gerados e, posteriormente, traduzidos, considerando sua natureza estilística, idiomática e pragmática. Nossos resultados apontam a prevalência das seguintes estratégias de tradução: transformação em fraseologismo equivalente, tradução por empréstimo e transformação em fraseologismo análogo. Concluímos que os tradutores tentaram, de algum modo, preservar os jogos de palavras e seu efeito, conferindo-lhes, em alguns casos, graus menores de idiomaticidade e naturalidade.
关键词:fraseologismos; jogos de palavras; tradução; humor