摘要:V prispevku obravnavamo odsotnost slovarskih ustreznikov na ravni leksema v še ne izdanem angleško-slovenskem slovarju za dekodiranje. Raziskava se osredotoča na rabo znaka lojtra (#),ki označuje ničto ustreznost na ravni leksema,če pa neprevedljiv izhodiščnojezikovni leksem uporabimo v zgledu rabe,ga lahko prevedemo v ciljni jezik in tako dosežemo ustreznost na ravni sporočila. V celotnem slovarju je lojter 92,vendar jih je lahko v eni iztočnici več;tako najdemo lojtro pri 41 različnih iztočnicah. Podrobni rezultati so predstavljeni po besednih vrsta iztočnic: numerični analizi sledi vsebinska analiza zgledov rabe. Ugotovitev: če ustreznosti ne moremo doseči na ravni leksema,lahko pa jo dosežemo na ravni celotnega sporočila,lahko problem rešujemo z vključevanjem prevedenih zgledov rabe.
其他摘要:The article examines the treatment of absence of dictionary equivalents at word level in a decoding English-Slovene dictionary (ESD) which has not been published yet. The study focuses on the use of the hash sign,which implies no equivalence at word level
关键词:angleščina;slovenščina;leksikografija;odsotnost slovarskih ustreznikov;izhodiščni jezik;ciljni jezik;zgledi rabe;slovar za dekodiranje;English language;Slovenian language;lexicography;Absence of dictionary equivalents;source language;target language;examp
其他关键词:absence of dictionary equivalents;source language;target language;examples of use;decoding dictionary