摘要:Članek predstavlja konceptualne in besedilne motivacije,nato pa pojmovne rešitve,ki so pripeljale do izida novega prevoda Saussurjevega Splošnega jezikoslovja (1916). Gre za znanstveno besedilo,ki ni vplivalo le na razvoj sodobnega jezikoslovja,temveč je usmerilo analitično razmišljanje na vseh področjih humanistike in družboslovja. Prevajalka Saša Jerele se je v sodelovanju z uredniško ekipo posebej posvetila razčlembi terminoloških dihotomij,ki so v jedru Saussurjeve jezikoslovne misli. Ob upoštevanju prevodne tradicije se je naslonila na najnovejše interpretacije tega ključnega teksta,ki so se močno zgostile v desetletju pred stoto obletnico izida izvirnika (2006–2016). Uredniški in prevajalski razmislek,bistven za nastanek prevoda,najprej zadeva naslov besedila,nato pa zlasti temeljno dialektiko teoretičnih razmerij med jezikom (langue) in govorom (parole),označevalcem in označenim,sinhronijo in diahronijo ter ključna koncepta jezikovnega znaka in njegove arbitrarnosti.
其他摘要:The paper first presents conceptual and textual motivations and then translation solutions that inform a new Slovene edition of Saussure’s Cours de linguistique générale (1916). This scientific text not only influenced the main directions in modern lingui
关键词:Ferdinand de Saussure;Splošno jezikoslovje;jezikoslovna terminologija;dihotomija;prevod znanstvenega besedila
其他关键词:Ferdinand de Saussure;Course in General Linguistics;linguistic terminology;dichotomy;translation of scientific text